Вроде бы все уже отломали копья по этому поводу, а я вот только сейчас удосужилась взглянуть на сей талмуд в русском переложении. Наверное, по сравнению с предыдущими от лучше - не могу судить, потому что Литвиновский перевод помню слабо. Но качество перевода, по моему мнению, величина абсолютная, а не относительная, и величина эта в данном случае существенно меньше, чем хотелось бы.
Если бы книга, которую я читаю, была моей собственной, ее поля, наверное, уже все были бы в пометках вроде: "
пялиться волком - нет в русском такого выражения, есть "смотреть волком", устойчивое," или "меньше будешь спрашивать - меньше вранья услышишь" - нельзя было заменить на "меньше знаешь - крепче спишь?" Будь этих шероховатостей немного, я бы пережила. Но на каждой странице по паре десятков "цепляющих" фраз!
Пример: разбор-бетаридинг двух страниц.
Подчеркнуто то, что правится, жирным курсивом варианты, курсивом комментарии.
- Успокаиваемся, - холодно произнес Снейп, закрывая за собой дверь.
Этот призыв к порядку был излишним: едва дверь захлопнулась, как безмолвие и неподвижность воцарились сами собой. Одного присутствия Снейпа было, как правило, достаточно для поддержания тишины.
- Прежде чем начать сегодняшний урок, - сказал Снейп, быстро подойдя (недостаточно экпрессивно: подлетев) к столу и оглядев класс, - я бы счел уместным напомнить, что в июне вы будете держать серьезный экзамен, (устаревшее выражение, неуместное здесь: сдавать экзамен/вам предстоит экзамен), который покажет, насколько вы усвоили науку изготовления/приготовления (изготавливают вещи) и использования волшебных зелий. Хотя изрядную часть из вас, несомненно, составляют кретины, (не слишком ли крепкое выражение для учителя, даже для Снейпа?) я все же надеюсь, что вы худо-бедно заработаете на СОВ хотя бы "удовлетворительно". /Вариант, приближенный к тексту: Хотя многие из вас демонстрируют редкостную тупость, я ожидаю, что вы получите на СОВ "удовлетворительно"./ Иначе вам придется столкнуться с моим... неудовольствием.
Его взгляд в этот момент остановился на Невилле, который судорожно вздохнул. (Самостоятельные взгляды пошли... Вариант: На этих словах он задержал взгляд на Невилле; тот судорожно вздохнул/сглотнул.)
- По окончании пятого курса многие из вас, разумеется, перестанут у меня учиться /Разумеется, по окончании пятого курса многие из вас .../, - продолжал Снейп. - По программе, нацеленной на подготовку к выпускным экзаменам, в моем классе зельеварения будут заниматься только лучшие из лучших, остальным же придется со мной распрощаться. (Зачем это громоздкое выражение? а "класс зельеварения" - это грубая калька, имеется в виду предмет.) В группу подготовки к ЖАБА по Зельям я принимаю только лучших, следовательно, с большинством из вас мы распрощаемся.
Он посмотрел на Гарри, и рот/губы его скривился. Гарри, глядя ему в глаза, испытывал мрачное удовлетворение от мысли о том, что после пятого курса с зельеварением, возможно, будет покончено. Гарри ответил такимже взглядом, чувствуя мрачное удовлетворение при мысли, что в следующем году он может больше не учить зельеварение.
- Но до приятной минуты расставания как-никак (убрать за ненадобностью и неуместностью) еще год, - мягко/тихо (cлово softly как характеристика манеры речи во многих случаях означает "тихо". Вы представляете, чтобы Снейп в классе разговаривал "мягко"?) сказал Снейп, - и потому, будете вы впоследствии претендовать на высшую аттестацию или нет, я советую всем собраться с силами и постараться получить те приличные баллы за СОВ, на которые я привык рассчитывать у своих учеников. Я советую вам приложить все усилия, чтобы достичь того уровня, который я ожидаю от своих учеников.
Сегодня мы будем готовить зелье, которое часто входит в экзаменационные задания для пятикурсников. Это - Умиротворяющий бальзам", он помогает бороться с тревогой и снимать беспокойство. Но осторожно/Будьте осторожны: если переусердствовать с ингредиентами, пациент может погрузиться в глубочайший, а то и/иногда необратимый сон, поэтому пристально/внимательно следите за тем, что делаете. (Слева от Гарри Гермиона чуть выпрямилась на стуле, лицо ее выражало чрезвычайную сосредоточенность.) Ингредиенты и способ приготовления, - Снейп взмахнул волшебной палочкой, - написаны на доске. (Они тотчас там появились.) Все, что вам необходимо, - он опять взмахнул палочкой, - находится в шкафу. (Дверца шкафа распахнулась.) В вашем распоряжении полтора часа... (Многоточие не нужно, достаточно точки. В оригинале стоит многоточие, но там все слова и действия Снейпа, разделенные здесь на отдельные предложения, идут как одно предложение, через тире, и многоточие служит, чтобы отметить переход от этого потока слов и поступков к финальному "приступайте".) Приступайте.
Как и предполагали Гарри, Рон и Гермиона, Снейп выбрал чрезвычайно трудное зелье, требующее кропотливой работы. Ингредиенты необходимо было добавлять в котел в строго определенном порядке и строго определенных количествах (у слова "количество" нет множественного числа). Помешивая состав, надо было совершить строго определенное число движений, сначала по часовой стрелке, потом против (а нельзя было сказать проще:"мешать состав надо было....); перед добавлением последнего ингредиента температуру огня, на котором варится зелье (температура огня? Может, просто "уменьшить огонь"?), необходимо было уменьшить до определенного значения на определенное количество минут.
(Что это? Откуда столько повторений? Если бы это был художественный прием, я бы поняла. Но в оригинале его нет, а выглядит он чудовищно.)
- От вашего зелья должен сейчас идти легкий серебристый пар, - сказал Снейп, когда до конца урока оставалось десять минут.
Гарри, весь взмокший от пота, в отчаянии оглядел подземелье. От его котла валил густой темно-серый пар; котел Рона испускал зеленоватые искры. Симус лихорадочно тыкал в еле теплящийся огонь под своим котлом кончиком волшебной палочки. А вот над зельем Гермионы стоял мерцающий серебристый туман, и Снейп, быстро проходя/промчавшись/пронесясь мимо, ничего ей не сказал, даже не опустил крючковатого носа. (Между прочим, в оригинале использовано очень часто встречающееся выражение "looked down his nose",то есть "посмотрел свысока". Причины для того, чтобы его убирать, не вижу, тем более что в данном случае очевидно, что переводчик просто его не понял.) Взглянул, и только. Это означало, что придраться не к чему.
Но над котлом Гарри Снейп остановился и посмотрел в него с жуткой ухмылкой (а потом набросился на Гарри и прокусил ему горло... Ууу. То мало экспресии, то много...)
- Поттер, что это, по-вашему, такое?
Сидевшие в первых рядах слизеринцы с удовольствием подняли головы/оживились (снова калька). Им очень нравились издевки Снейпа над Гарри.
- Умиротворяющий бальзам, - выдавил из себя Гарри.
- Скажите мне, Поттер, - мягко сказал Снейп, - вы читать умеете?
Драко Малфой засмеялся.
Если бы переводчик был один, я бы еще поняла. Но их трое, плюс редакторы! Неужели такая толпа могла упустить столько "блох"?
Может, я просто придираюсь. Может, на самом деле все вполне читабельно, а у меня вдруг чересчур "заточился глаз". Или характер у меня мерзкий... Но, во-первых, ГП - десткая книга (официально), а неписаное (или писаное?) правило перевода детских книг гласит, что в них все должно быть сделано на 12 баллов по 10-балльной шкале. А во-вторых, я знаю много людей, которые могли бы перевести эту книгу куда качественнее, и мне жаль, что эта работа (и
эти деньги, кстати) достались не им, и что результат выглядит вот так.