Вроде бы все уже отломали копья по этому поводу, а я вот только сейчас удосужилась взглянуть на сей талмуд в русском переложении. Наверное, по сравнению с предыдущими от лучше - не могу судить, потому что Литвиновский перевод помню слабо. Но качество перевода, по моему мнению, величина абсолютная, а не относительная, и величина эта в данном случае существенно меньше, чем хотелось бы.



Если бы книга, которую я читаю, была моей собственной, ее поля, наверное, уже все были бы в пометках вроде: "пялиться волком - нет в русском такого выражения, есть "смотреть волком", устойчивое," или "меньше будешь спрашивать - меньше вранья услышишь" - нельзя было заменить на "меньше знаешь - крепче спишь?" Будь этих шероховатостей немного, я бы пережила. Но на каждой странице по паре десятков "цепляющих" фраз!



Пример: разбор-бетаридинг двух страниц.



Если бы переводчик был один, я бы еще поняла. Но их трое, плюс редакторы! Неужели такая толпа могла упустить столько "блох"?



Может, я просто придираюсь. Может, на самом деле все вполне читабельно, а у меня вдруг чересчур "заточился глаз". Или характер у меня мерзкий... Но, во-первых, ГП - десткая книга (официально), а неписаное (или писаное?) правило перевода детских книг гласит, что в них все должно быть сделано на 12 баллов по 10-балльной шкале. А во-вторых, я знаю много людей, которые могли бы перевести эту книгу куда качественнее, и мне жаль, что эта работа (и

эти деньги, кстати) достались не им, и что результат выглядит вот так.